|
||||
为纪念中俄建交60周年,“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”活动今天上午在天津大学冯骥才文学艺术研究院举行。本次交流活动将学术论坛与艺术展览融合在一起,在中俄专家学者就中俄文化交流进行研究的同时,学院二楼展厅推出的“俄罗斯文学在中国版本展”和“中国木版年画在俄罗斯”,将让更多的观众有机会和学者们一起感受中俄文化交流磅礴而深刻的历史足迹。
荟萃了优秀的中国翻译家、俄罗斯汉学家以及众多学者、作家、评论家的学术论坛,在今明两天的时间里就“俄罗斯文学在中国”与“中国文学在俄罗斯”两大专题进行深入而广泛的交流。记者了解到,包括中国人民的老朋友、著名汉学家李福清等在内的28位来自中国和俄罗斯的研究学者已提交了自己的论文。
众多“孤品”展示在中国的俄文化
凝结了主办方心血的“心灵的桥梁·俄罗斯文学在中国版本展”在研讨会举行的同时与大家见面。为办好此次展览,学院调集了天津图书馆、天津市文联及私人收藏的力量,收集了近百年来各个时期1000种俄罗斯文学的译本,其中很多珍贵的版本来自天津图书馆的善本书库,是封存多年后第一次集中对外展示。
展览包括了“中国翻译第一人”林纾翻译的托尔斯泰的早期译本,还有鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金、胡适等人翻译的俄罗斯文学名著的版本。不少版本是世上仅存的“孤品”。展览分三部分,一是俄罗斯文学中译版本史;二是俄罗斯文学经典作家的中译本,包括普希金、托尔斯泰、契诃夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、高尔基、肖洛霍夫、帕斯捷尔纳克等;三是中国的翻译家,包括林纾、巴金和萧珊、汝龙、草婴、高莽等翻译大家。
木版年画再现两国紧密文化交流
“俄罗斯文学在中国版本展”还表现出中俄文学之间的双向交流,特别推出的“中国文学在俄罗斯”将一批承前启后的俄罗斯汉学家们的辛勤耕耘呈现给观众,这些汉学家们将中国古典文学中的经典篇章《诗经》、唐诗宋词、《聊斋》以及现代作家鲁迅、老舍,当代作家王蒙、冯骥才、贾平凹等人的作品源源不断地输入俄罗斯,两个大国之间的友好往来经由文学的纽带、心灵的桥梁,联系得更加密切。
“中国木版年画在俄罗斯”也是本次文学交流推出的又一重要展览,因为在中俄两国历史久远的文化交流中,年画是一个奇特的亮点。世界上最早的中国木版年画展和学术讲座是1910年在圣彼得堡举行的,历史上最早进行年画研究的是俄罗斯汉学泰斗阿理克谢耶夫院士。本次展览上由俄罗斯收藏的中国木版年画将以图片的形式首次展示给观众,大家可以领略到100多年前中国木版年画的“真实面目”。
本次活动由天津大学冯骥才文学艺术研究院、南开大学外国语学院、天津市图书馆、今晚传媒集团共同主办。两大展览将于本月20日起接待观众,展期为十天,观众凭身份证、学生证免费参观,时间为10:00至16:00。