|
||||
冯骥才对记者说,如果有朋友问,去一个国家应该先看看哪些书,我会告诉他是这两种书:一种是旅游手册,防迷路;另一种就是小说,要看上两三本,熟悉那里的人、进入他们中间乃至更深。
作为当代著名作家,冯骥才的作品在俄罗斯拥有广泛的影响,他不遗余力地为推动中俄文化交流做了许多有意义的事情。昨天下午,由他投入极大热情组织主办、在天津大学冯骥才文学艺术研究院举行的“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”学术论坛上,冯骥才在发言中提出,“在国家与民族的交往中,文学是一座桥梁,这桥梁是架在心灵上的,文学交流称得上是心灵的交流。翻译家是了不起的,他们是文化交流桥梁的搭建者。”
翻译者要有精神追求
冯骥才回顾中俄文学交流与发展历史,特别提到“五四”时期中国知识界翻译了大量苏俄文学名著,像鲁迅、茅盾、巴金、郭沫若、胡适等,那个时代学贯中西的中国作家,一支笔在写作的同时,还在用另一支笔将俄国和其他西方国家的经典作品作为思想武器搬到中国来。
“中国知识界对俄罗斯文学、民族思想和人道精神以及作家的社会责任,抱以极大热情,李大钊、田汉、茅盾等都是俄罗斯文学积极的引荐者。俄罗斯文学是经过这些文学大家之手,才令人倍加瞩目地走进中国。”
明天“俄罗斯文学在中国版本展”将在冯骥才文学艺术研究院对公众开放。观众会在展览上看到这样一本书,是1945年由徐迟翻译的《青年托尔斯泰》,这本书当时是在重庆出版的。
“因为局势混乱,我们可以看到书的纸张都是发黑的,但其中的精神却闪烁着光芒。当时没有出版社愿意出钱做这件事,但翻译者不愿放弃自己追求的理想,自己筹钱出版了这本书。虽然只是一本很薄的册子,却体现了那个时代翻译者的精神追求。”
知识分子不该是一种职业
冯骥才认为,知识分子不该是一种职业,应该永远纯洁地站在文化的前沿。“翻译需要很高的境界,作家需要研究人与社会,而翻译家更要研究译本的作者,将作者与作品放在一起,才是一部翻译作品,因此翻译家是很了不起的。就像读法国文学,我们就要看傅雷的译本;读俄国作家契诃夫的小说,那些灵透的短句式只属于翻译家汝龙先生。还有翻译家草婴先生,是他将托尔斯泰的作品介绍到了中国,并成为译本中的经典。应该这样说,译本也有经典,也有不可企及的高度。”
谈到中国文学翻译事业今后的发展,冯骥才最担心文学翻译被职业化,他说:“现在很多的出版社一听说哪个国家的作家获得了诺贝尔文学奖,就会迅速将作品拿来,然后把文章切成几段,找来几个人去翻译,会在不到一个月的时间搞出一个中译本。这是对作家作品的糟蹋,也是对我们文学的糟蹋。回顾以往,有的文学大家为了一部作品,甚至会耗费掉他们一生的力量。”
冯骥才希望翻译界能够继续坚持文化大家们所追求的“精神与经典”并重的传统,只有这样,文学翻译才不会离开文学本身。